La cosa appare un pò strana e forse fa capire che in fondo la questione della mancata localizzazione e del mancato uso di traduttori professionisti non è solo un problema comune alle pmi italiane.

Se addirittura Myspace traduce le proprie versioni internazionali avvalendosi di Google Translate o magari utilizzando addirittura il vecchio e caro Babelfish, allora siamo apposto.

Login su Myspace

 

Ovviamente il link "Abitazione"  doveva essere tradotto in Home :-)

  1. Fabrizio Ventre

    Mi occupo di SEO e Lead Generation. Sono appassionato di tecnologia e innovazione e fondatore di alcune importanti testate hi-tech. Attualmente CoFounder e Seo Manager presso Omniaweb, Cofoudner Tag Padova, Hostplace.

In primo piano

Articoli collegati

Newsletter Seotopic.com

Ti è piaciuto questo articolo? Non perderne nessuno, iscriviti alla newsletter per riceverli una email ogni volta che verrà pubblicato un nuovo incredibile post.

Commenti

  1. Avatar

    Vi posso dire che translate l'ho provato su diversi siti e traducendo dalla lingua madre all'inglese e dall'inglese alle altre è molto vicino alla correttezza totale.
    io consiglio di usarlo.....come consulente web marketing dico sempre "per un italiano è sempre meglio un sito scritto in un italiano sgrammaticato, che un sito in cinese o russo"....

    Rispondi
  2. Avatar

    In ottica aziendale meglio in inglese; fa anche da filtro.
    se il potenziale cliente non parla inglese o non ha un suo interprete, difficilmente diventerà mio cliente.

    Rispondi

Seotopic

Probabilmente il miglior blog Seo degli ultimi 150 anni. I seo si stanno estinguendo. Aiutaci a salvarli !!!!

Dove opero

Mi trovi a: Vicenza, Padova, Verona, Treviso, Venezia.

Contatti

Contatti e recapiti

  • Vicenza, Padova, Verona, Treviso, Venezia
  • Mobile: +39 345 9371774
  • Email: info@seotopic.com